i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 450.1.1.2
Citatio:
M. Kapełuś (ed.), hethiter.net/: CTH 450.1.1.2 (TX 17.08.2011, TRen 16.02.2011)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15'''
§ 16'''
§ 17'''
§ 18'''
§ 19'''
§ 20'''
§ 21'''
§ 22'''
§ 23''''
§ 24''''
§ 25''''
§ 26''''
§ 27''''
§ 28''''
§ 29''''
§ 30''''
§ 31''''
§ 32''''
§ 33*
§ 34*
§ 35*
§ 36*
§ 37**
§ 38**
§ 19'''
100
--
[
EGIR
-
]
anda=ma
ḫuḫḫiš
ḫanniš
ekuzi
A
1
Vs. II 23
[
EGIR
-
]
an-da-ma
ḫu-uḫ-ḫi-iš
ḫa-an-ni-iš
e-ku-zi
101
--
[
LÚ
N
]
AR
[
GIŠ
D
INANNA
]
.GAL
SÌR
-
RU
A
1
Vs. II 23
[
LÚ
N
]
AR
Vs. II 24
[
GIŠ
D
INANNA
]
.GAL
SÌR
-
RU
102
--
LÚ.MEŠ
ALAM.ZU
9
aḫā
ḫalz
[
ianz
]
i
A
1
Vs. II 24
LÚ.MEŠ
ALAM.ZU
9
a-ḫa-a
ḫal-z
[
i-an-z
]
i
103
--
memian=ma
[
ḫušt
]
eškanzi
A
1
Vs. II 24
me-mi-an-ma
Vs. II 25
[
ḫu-uš-t
]
e-eš
15
-kán-zi
104
--
NINDA.GUR
4
.RA
paršiya
A
1
Vs. II 25
NINDA.GUR
4
.RA
pár-ši-ia
105
--
[
EGIR
-a
]
nda=ma
[
apel
Z
]
I
-an
3
-
ŠU
ekuzi
A
1
Vs. II 25
[
EGIR
-a
]
n-da-ma
Vs. II 26
[
a-pé-el
Z
]
I
-an
3
-
ŠU
e-ku-zi
106
--
x
[
...
LÚ
NA
]
R
GIŠ
D
INANNA.GAL
[
SÌR
-
RU
]
A
1
Vs. II 26
x
[
_
LÚ
NA
]
R
GIŠ
D
INANNA.GAL
Vs. II 27
[
SÌR
-
RU
]
107
--
[
LÚ.ME
]
Š
ALAM.ZU
9
[
aḫ
]
ā
ḫalz
[
i
]
anzi
A
1+7
Vs. II 27
[
LÚ.ME
]
Š
ALAM.ZU
9
[
a-ḫ
]
a-
⌈
a
⌉
ḫal-z
[
i-
]
an-zi
108
--
memian=ma
[
ḫušteškanzi
]
A
1+7
Vs. II 27
me-mi-an-ma
Vs. II 28
[
ḫu-uš-te-eš
15
-kán-zi
]
109
--
[
LÚ
]
kīda
[
š
U
]
L
ḫalzāi
A
1+7
Vs. II 28
[
LÚ
]
ki-i-da-a
[
š
Ú-U
]
L
ḫal-za-a-i
110
--
[
2
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
par
]
šianzi
A
1+7
Vs. II 29
[
2
NINDA.GUR
4
.RA
KU
7
pár-
]
ši-an-zi
¬¬¬
§ 19'''
100
--
[The]n he drinks the Ancestors.
101
--
[The sin]ger sings (with the accompaniment of) the great Inanna-[instrument].
102
--
The performers ex[cl]aim 'aha!',
103
--
while [whi]spering the word.
104
--
He breaks a thick loaf.
105
--
[The]n he drinks [His S]oul three times.
106
--
[The singe]r [sings] (with the accompaniment of) the great Inanna-instrument.
107
--
[The co]medians ca[l]l out ['ah]a!',
108
--
while [whispering] the word.
109
--
[
Ki]ta
-functionary[ does n]ot exclaim.
110
--
[They br]eak [two sweet thick loaves.]
Editio ultima:
Textus
17.08.2011;
Traductionis
16.02.2011